תרגומים מוסמכים מעברית לגרמנית

יואב ספיר הוא בעל כעשרים שנות ניסיון בתרגום ספרים ומסמכים מעברית לגרמנית ומוסמך על ידי בית המשפט המחוזי בברלין לתרגומים משפטיים/נוטריוניים של תעודות ומסמכים מכל סוג.

איך ניתן ליצור איתך קשר?

במייל: yoavsapir@hotmail.com (כן כן, אני עדיין בהוטמייל! זה לא כזה נורא)

בטלפון/ווטסאפ: 491781962147+


האם אתה מוכר כמתרגם רשמי בשגרירות?

כמובן, אני מוכר הן בשגרירות הישראלית בגרמניה והן בשגרירות הגרמנית בישראל לתרגומים רשמיים בשני הכיוונים (מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית).


איך מתבצע השירות?

אנא שלחו לי את הפרטים החשובים בעזרת הטופס שבאתר ואחזור אליכם עם הצעת מחיר.


האם אתה מתרגם רק מסמכים?

לא, בעשרים השנים האחרונות תרגמתי ספרים, מאמרים, מדריכים למוזיאונים, תסריטים, חומרי מחקר, חוברות הדרכה וחומרים פרסומיים. בין לקוחותיי: אוניברסיטת תל-אביב, אוניברסיטת חיפה, האוניברסיטה העברית בירושלים, אוניברסיטת פוטסדאם, אוניברסיטת טיבינגן, הוצאות הספרים "טקסט+קריטיק", "מרווה", "טאשן", "DWV", "הרמן שמידט", "רסלינג", משרד החינוך הגרמני, קרן המחקר "צנטרום יודאיקום", עמותת "עמך", מרכז הזכרון במחנה הריכוז מאוהאוזן, מכון גתה ואחרים.


האם אתה מתרגם לשני הכיוונים?

כן. ההסמכה שלי תקפה לתרגומים מעברית לגרמנית וגם לתרגומים מגרמנית לעברית.


כמה עותקים מקבלים?

ברירת המחדל היא שני עותקים מכל מסמך. אם אתם זקוקים ליותר, נא לומר לי לפני התשלום. אם אתם צריכים עותקים חדשים לתרגום שכבר נעשה, אכין אותם בתשלום סמלי.


לאיזה מחוזות ההסמכה שלך תקפה?

החוק הגרמני קובע שההסמכה תקפה בכל רחבי גרמניה. רשויות ממשלתיות, בתי משפט, אוניברסיטאות וכל משרד ציבורי אחר בכל מחוז גרמני מקבלים את החותמת שלי בהתאם להסמכה שקיבלתי מבית המשפט המחוזי של ברלין.


האם אתה מצרף לתרגום עותק של המקור?

כן, לכל דף מתורגם מוצמד צילום של המקור. לכן רצוי מאד שתשלחו צילום טוב וברור.


האם אתה חייב את המסמך המקורי בשביל לתרגם?

אני רשאי לתרגם מכל עותק. מתרגמים מוסמכים מאשרים את נכונות התרגום ולא את מקוריות המסמך, כך שבד"כ אין צורך להגיש לי את המקור. לכן ברירת המחדל היא שליחת המקור במייל או בווטסאפ. אם נדרש תרגום דווקא מן המקור, ניתן למסור לי את המקור לפני ביצוע התרגום (לא אחרי התרגום, כיוון שבמקרה כזה אני סורק בעצמי את המסמך).


האם צריך להגיע אליך הביתה?

לאו דווקא. אם נדרש תרגום מן המקור, תוכלו לשלוח לי אותו בדואר (או להניח אותו בעצמכם בתיבת הדואר שלי), אבל בדרך כלל מספיק לשלוח לי את המסמך במייל או בווטסאפ. אם אתם לא רוצים לאסוף את התרגום בעצמכם, אוכל לשלוח לכם אותו בדואר - הדואר הגרמני בד"כ מוסר כבר למחרת. במקרה כזה אנא כתבו לי מראש איזה סוג משלוח אתם רוצים - רגיל או רשום (ברירת המחדל היא איסוף אישי).


האם אתה שולח רק ללקוחות בברלין?

אני יכול לשלוח את התרגום לכל מקום בגרמניה (ובעולם). כמובן גם לישראל במשלוח בינלאומי רשום. אם אני צריך לשלוח את התרגום בדואר, אנא כתבו לי זאת מראש כדי שאוכל לכלול זאת במחיר.


האם צריך נוטריון כשמתרגמים אצלך?

אין צורך בנוטריון. בגרמניה, תרגומים לא נעשים על ידי נוטריונים, אלא על ידי מתרגמים מוסמכים - ההסמכה שלי, מבית המשפט המחוזי בברלין, מחייבת כל גוף ומוסד. אישור של נוטריון ישראלי נדרש רק אם התרגום נעשה אצל מתרגם שאינו מוסמך (ואז משלמים פעמיים, גם למתרגם וגם לנוטריון). החתימה והחותמת שלי מחליפות את הנוטריון ואין צורך לשלם יותר.