תרגום נוטריוני

ישראלים הזקוקים לתרגום מוסמך לשפה זרה בכלל ולגרמנית בפרט בדרך כלל שואלים על תרגום נוטריוני. זהו מושג ישראלי, כי בחוק הישראלי אין, בניגוד לרוב המדינות "המתוקנות", הסמכת מתרגמים מקצועיים ומנוסים. בחוק הישראלי, הסמכות לאישור רשמי ומחייב של תרגומים מסורה לנוטריונים ישראלים, שמוסמכים על ידי בית משפט מחוזי בישראל.

בגרמניה, אוסטריה ומדינות "מתוקנות" רבות אחרות, הסמכות לאשר את נכונותו של תרגום אינה מסורה לנוטריונים. למעשה, נוטריונים בגרמניה ובאוסטריה כלל אינם רשאים לאשר תרגומים. במקומם, המדינה מסמיכה מתרגמים באמצעות בתי המשפט המחוזיים - כמו נוטריונים בישראל, אלא שהמונח הישראלי "תרגום נוטריוני" כלל לא קיים ולא מוכר במערכת המשפט הגרמנית והאוסטרית. המונח המקביל באירופה הוא תרגום מוסמך.

מבחינה משפטית, אין הבדל בין תרגום נוטריוני לבין תרגום מוסמך. באיחוד האירופאי ניתן להגיש גם תרגום של נוטריון ישראלי. עם זאת, מבחינתכם כישראלים המגישים תרגום מעברית לגרמנית יש הבדל חשוב בין תרגום נוטריוני לפי הדין הישראלי (עם נוטריון ישראלי) לתרגום מוסמך לפי הדין האירופאי (עם מתרגם מוסמך כמוני) והוא האפוסטיל:

תרגום ישראלי מהווה תעודה ישראלית, כלומר מסמך מטעם מדינת ישראל. לכן התרגום הישראלי הוא תעודה זרה - ממדינה שאינה חברה באיחוד האירופאי. תעודות זרות צריכות אפוסטיל, שהוא אישור של מדינת ישראל שהגורם המאשר אכן מוסמך לעשות זאת (במקביל קיים כמובן גם אפוסטיל גרמני/אוסטרי עבור תעודות גרמניות/אוסטריות המוגשות בישראל). במקרה של התרגום הישראלי המוגש בגרמניה או באוסטריה, בית המשפט המחוזי בישראל מאשר באפוסטיל, כנגד תשלום אגרה כמובן, שהנוטריון הישראלי שאישר את התרגום אכן מוסמך ורשום באותו בית משפט. לעומת זאת, התרגום אצל מתרגם מוסמך (כמוני) מהווה תעודה גרמנית, כלומר תעודה מקומית מבחינת האיחוד האירופאי (כולל אוסטריה כמובן), כך שלא צריך לקבל אפוסטיל ישראלי על התרגום שלי כדי שהוא יהיה קביל באיחוד האירופאי (למשל עבור חתונה אזרחית בדנמרק או בצ'כיה). כלומר: תרגום מוסמך, להבדיל מתרגום נוטריוני, קביל באירופה ללא אפוסטיל - וזה חוסך לכם זמן, טרחה וכסף.

מבחינת המחיר, שכר הטרחה של נוטריון ישראלי קבוע בחוק ומתעדכן (כלפי מעלה) מדי שנה. נכון לשנת 2022, אישור נכונות תרגום של נוטריון ישראלי, שאינו כולל את עבודת התרגום עצמה, עולה 213 ש"ח + מע"מ לכל מסמך, כלומר 250 ש"ח - וזאת רק עד 100 המילים הראשונות באותו מסמך, עם תוספות לפי אורך המסמך. שכר הטרחה של מתרגם מוסמך קבוע בחוק רק כשהמתרגם עובד עבור מוסדות המדינה (בתי משפט, פרקליטות וכדומה). לכן אני רשאי להתגמש עבור לקוחות פרטיים ולהציע מחיר נמוך יותר, כאשר אצלי אתם מקבלים גם את התרגום עצמו וגם את האישור הרישמי על נכונות התרגום.

לסיכום: האישור שלי כמתרגם מוסמך, עם החתימה והחותמת הרשמית שלי, מחליף את הנוטריון הישראלי ואין צורך בו. תרגום מוסמך חוסך לכם כסף, זמן, טרחה ואת הצורך באפוסטיל של בית המשפט הישראלי שהסמיך את הנוטריון.