דרכון אוסטרי

הרבה אנשים חושבים שלצורך קבלת דרכון אוסטרי חייבים נוטריון. זה לא נכון ולמעשה מיותר, פשוט חבל על הכסף. האמת היא שבאוסטריה (ובגרמניה) נוטריונים בכלל לא מתעסקים בתרגום. במקום זה, המדינה מסמיכה מתרגמים (כמוני) לבצע תרגומים נוטריוניים. המשמעות היא שמבחינת האוסטרים, הדרך הרגילה להגשת מסמכים מתורגמים היא באמצעות תרגום מוסמך ולא באמצעות נוטריון.


מי כן צריך נוטריון?

מי שמוסר את המסמכים שלו לתרגום על ידי מתרגם שאינו מוסמך, צריך להשיג אישור של נוטריון על נכונות התרגום ובנוסף גם אפוסטיל, שהוא אישור של מדינת ישראל שהגורם המאשר אכן מוסמך לעשות זאת. למעשה, נוטריון ישראלי נדרש אך ורק עבור תרגומים בישראל, כי בישראל אין הסמכת מתרגמים כמקובל באוסטריה. הפרוצדורה הזו כרוכה במאמץ מיותר וכמובן גם בתשלומים מיותרים. לעומת זאת, מי שמבצע תרגום אצל מתרגם מוסמך (כמוני) לא צריך יותר מזה וחוסך לעצמו זמן, טרחה והרבה כסף.


האם אתה מוכר בשגרירות האוסטרית?

כן, אני מוכר כמתרגם רשמי בשגרירות האוסטרית בישראל.


מי הסמיך אותך לבצע תרגומים מוסמכים?

בית המשפט המחוזי בברלין הסמיך אותי ועל סמך זה קיבלתי חותמת מיוחדת לאישור התרגומים שלי. כך היא נראית:

מתרגם מוסמך לגרמנית

האם ההסמכה שלך מקובלת על האוסטרים?

כן, בהחלט. אני מוכר מוכר כמתרגם רשמי בשגרירות האוסטרית בישראל וגם במשרד האחראי על התאזרחות בוינה.


האם אתה נותן אישור על התרגום?

בהחלט, על פי חוק אני מחוייב לאשר את נכונות התרגומים. האישור שלי, עם החתימה והחותמת שלי, זה בדיוק מה שהרשויות האוסטריות רוצות, רגילות ומצפות לקבל. כאמור, תרגום מוסמך - ללא צורך בנוטריון - הוא הפרוצדורה הרגילה והמקובלת באוסטריה (ובגרמניה).


האם צריך לשלוח לך את המסמכים המקוריים?

לא, אין צורך. את המסמכים המקוריים אתם מראים בשגרירות. מספיק בהחלט לשלוח לי עותקים במייל (סרוקים או מצולמים). אני מצרף את הצילום לתרגום.


האם צריך אפוסטיל על התרגומים שלך?

אפוסטיל הוא אישור של מדינת ישראל עבור מדינה אחרת לגבי מקוריות מסמכים. שימו לב שיש שני סוגים של אפוסטיל: האחד לאישור מקוריות תעודות (ואותו צריך) והאחר לאישור תרגומים (ואותו לא צריך). ההסמכה הגרמנית שלי מקובלת על הרשויות האוסטריות ואין צורך באפוסטיל על התרגומים.


האם צריך לתרגם גם את האפוסטיל על המסמך לתרגום?

לא. האפוסטיל הישראלי הוא דו-לשוני (עברית ואנגלית) ואין צורך לתרגם אותו. המשמעות היא שניתן לתרגם את המסמכים לפני קבלת האפוסטילים כי ממילא לא צריך לתרגם את האפוסטילים.


איך אתה שולח את התרגומים?

הלקוחות מקבלים ממני עותקים דיגיטליים במייל. השגרירות האוסטרית בישראל לא מטפלת בתרגום, אלא רק פותחת עבורכם תיק ושולחת את כל החומר לטיפול במשרד האחראי על הנושא בוינה. אני שולח את העותקים המודפסים ישירות לאותו משרד בוינה, כך שאנחנו עוקפים לגמרי את דואר ישראל ואת השירות הבעייתי שלהם. עדכון אפריל 2021: מנהל המשרד בוינה החליט שאין יותר צורך במשלוח למשרד ומספיק להגיש בשגרירות הדפסה של העותקים הדיגיטליים שאני שולח לכם.


איך הפקידים בוינה יודעים לשייך את התרגום לבקשה שלנו?

כאשר השגרירות פותחת את התיק עבור הבקשה שלכם, אתם מקבלים מספר תיק. אני מצרף את מספר התיק שלכם למכתב שלי עם התרגומים. עדכון אפריל 2021: אין יותר צורך במספר תיק כיוון שאין צורך במשלוח התרגומים בדואר ומספיק להגיש הדפסה של הקבצים (ראו בעדכון על השאלה הקודמת).


אם זה כל־כך פשוט, למה הרבה אנשים משלמים סכומים גבוהים עבור נוטריונים בישראל?

זה באמת פשוט והסיבה היחידה שאנשים זורקים כסף סתם היא משום שהם לא יודעים מה האלטרנטיבה וחושבים שחייבים לשלם לנוטריון.


איך מתבצע התשלום?

בד״כ בכרטיס אשראי באתר מאובטח. משום שאני משלם מיסים באירו, אשלח לכם חשבונית דיגיטלית עם סכום באירו לתשלום אונליין בכרטיס אשראי. חברת האשראי שלכם ממירה את הסכום אוטומטית לשקלים. את החשבונית אתם יכולים לשמור במחשב ולהשתמש בה כהוצאה מוכרת לצרכי מס (אם זה רלוונטי לכם).


איך אפשר לקבל ממך הצעת מחיר?

אנא שלחו לי את המסמכים שלכם במייל ואחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר: yoavsapir@hotmail.com