כמו הסמכת נוטריונים בישראל, גם ההסמכה בגרמניה היא לשני הכיוונים, כלומר אני מוסמך לאשר לפי החוק הגרמני והדין האירופאי את נכונות התרגומים מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית.
בתרגומים של מסמכים מגרמנית לעברית לצורך הגשתם לרשות ישראלית כדאי להבדיל בין שני מצבים:
אתם בגרמניה ומגישים את המסמכים בשגרירות ישראל בברלין או בקונסוליה במינכן (כנ״ל במדינות אחרות):
מאחר וישראל אינה באיחוד האירופאי, המקור בגרמנית צריך אפוסטיל וכך גם התרגום שלי, שכן שניהם תעודות גרמניות. את האפוסטיל על המקור בגרמנית מקבלים מהרשות או בית המשפט במדינת-המחוז בגרמניה שהנפיקה את המקור (למשל: עבור תעודת לידה של בוואריה מקבלים אפוסטיל בבוואריה). האפוסטיל על התרגום שלי ניתן בבית המשפט המחוזי של ברלין, ואני מטפל בזה עבורכם.
אתם בישראל ומגישים את המסמכים לפקיד בישראל (למשל בסניף כלשהו של משרד הפנים):
המקור בגרמנית עדיין צריך אפוסטיל, אבל אולי כדאי לכם לתרגם אצל נוטריון ישראלי ואז לא תצטרכו אפוסטיל על התרגום (כי תרגום של נוטריון ישראלי שמוגש בישראל אינו תעודה זרה מבחינת מדינת ישראל). אפשר אמנם גם לתרגם בגרמניה ולהגיש עם אפוסטיל כאמור, אבל אם אתם בישראל ולא בחו״ל, פשוט יותר לעשות את התרגום בישראל.
אם אתם מגישים דיגיטלית (כלומר אינכם נדרשים להגיש את המסמכים כניירת אלא בקבצים), האפוסטיל לא רלוונטי כי בגרמניה ממילא לא ניתן עדיין לקבל אפוסטיל דיגיטלי.