תרגומים מוסמכים מעברית לגרמנית

יואב ספיר מחזיק במעל 20 שנות ניסיון בתרגום ספרים ומסמכים מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית

ומוסמך על ידי בית המשפט המחוזי בברלין לתרגומים משפטיים/נוטריוניים של תעודות ומסמכים מכל סוג.

תרגום מוסמך לגרמנית

מי הסמיך אותך לבצע תרגומים מוסמכים?

בית המשפט המחוזי בברלין הסמיך אותי ועל סמך זה קיבלתי חותמת מיוחדת לאישור התרגומים שלי כמו בתמונה למעלה.


איך ניתן ליצור איתך קשר?

במייל: yoavsapir@hotmail.com  (כן כן, אני עדיין בהוטמייל! זה לא כזה נורא)

בטלפון/ווטסאפ: 491781962147+ (קישור לווטאספ שלי)


האם אתה מוכר כמתרגם רשמי בשגרירות?

כמובן, אני מוכר בשגרירות הישראלית בגרמניה וגם בשגרירות הגרמנית ובשגרירות האוסטרית בישראל לתרגומים רשמיים בשני הכיוונים (מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית).


איך מתבצע השירות?

אנא שלחו לי את הפרטים החשובים בעזרת הטופס שבאתר ואחזור אליכם עם הצעת מחיר.


האם אתה מתרגם רק מסמכים?

לא, בעשרים השנים האחרונות תרגמתי ספרים, מאמרים, מדריכים למוזיאונים, תסריטים, חומרי מחקר, חוברות הדרכה וחומרים פרסומיים. בין לקוחותיי: אוניברסיטת תל-אביב, אוניברסיטת חיפה, האוניברסיטה העברית בירושלים, אוניברסיטת פוטסדאם, אוניברסיטת טיבינגן, הוצאות הספרים "טקסט+קריטיק", "מרווה", "טאשן", "DWV", "הרמן שמידט", "רסלינג", משרד החינוך הגרמני, קרן המחקר "צנטרום יודאיקום", עמותת "עמך", מרכז הזכרון במחנה הריכוז מאוהאוזן, מכון גתה ואחרים.


האם אתה מתרגם לשני הכיוונים?

כן. על פי החוק הגרמני, ההסמכה שלי לאשר את נכונותם של התרגומים תקפה לתרגומים מעברית לגרמנית וגם לתרגומים מגרמנית לעברית. הסמכה זו תקפה ללא צורך באפוסטיל בכל רחבי האיחוד האירופאי, כלומר גם באוסטריה. בפועל גם בשוויץ, למרות שאינה חברה באיחוד. בישראל, שגם אינה חברה באיחוד, תעודות זרות, כלומר גם תעודות גרמניות כמו התרגומים שלי, צריכות אפוסטיל כדי לחייב את מדינת ישראל כחברה באמנת האפוסטיל (הסבר קצר על אפוסטיל תמצאו כאן).


לאיזה מחוזות ההסמכה שלך תקפה?

החוק הגרמני קובע שההסמכה תקפה בכל רחבי גרמניה. רשויות ממשלתיות, בתי משפט, אוניברסיטאות וכל משרד ציבורי אחר בכל מחוז גרמני מקבלים את החותמת שלי בהתאם להסמכה שקיבלתי מבית המשפט המחוזי של ברלין. הדין האירופאי קובע שההסמכה תקפה גם במדינות אחרות באיחוד, כלומר גם באוסטריה לכל דבר ועניין. בפועל גם בשווייץ למרות שאינה חברה באיחוד האירופי.


האם אתה מצרף לתרגום עותק של המקור? 

כן, כדאי לשלוח לי צילום ישר טוב וברור, כי אני מצרף את הצילום לתרגום. אם יש לכם סורק, מה טוב - אם לא, יש הרבה אפליקציות חינמיות שעוזרות "לסרוק" עם הטלפון כמו CamScanner, Adobe Scan ואחרות.


האם אתה חייב להחזיק במסמך המקורי בשביל לתרגם?

לא, להיפך, מספיק לשלוח לי סריקה או צילום כמוסבר לעיל, משום שתרגום מוסמך לפי הדין הגרמני/אירופאי יכול להיעשות מכל עותק. מתרגמים מוסמכים מאשרים את נכונות התרגום ולא את מקוריות המסמך הזר. המסמך הזר הוא המסמך שאותו אני מתרגם (כלומר, המסמך הישראלי בתרגום מעברית לגרמנית או המסמך הגרמני/אוסטרי/שוויצרי בתרגום מגרמנית לעברית. את מקוריות המסמך הזר מאשרים באמצעות אפוסטיל (הסבר קצר על אפוסטיל תמצאו כאן).


האם צריך להגיע אליך הביתה?

אין צורך, מספיק לשלוח לי את המסמך במייל או בווטסאפ כמוסבר לעיל. את התרגומים תקבלו ממני בדואר אנלוגי או אלקטרוני (לבחירתכם).


לאן אתה יכול לשלוח את התרגומים?

אני יכול לשלוח את התרגום לכל מקום. בגרמניה/אירופה בד״כ בדואר רגיל, לישראל רק במשלוח בינלאומי רשום. אם צריך לשלוח את התרגום בדואר, אנא כתבו לי זאת מראש כדי שאוכל לכלול זאת במחיר. דרך, אגב, כדאי גם להוסיף איפה אתם נמצאים ולאן צריך לשלוח, כי זה לא מובן מאליו (אפשר להעיף מבט במפה כאן).


האם צריך נוטריון כשמתרגמים אצלך?

אין צורך בנוטריון. בגרמניה/אירופה, תרגומים לא נעשים על ידי נוטריונים, אלא על ידי מתרגמים מוסמכים - ההסמכה שלי, מבית המשפט המחוזי בברלין, מחייבת כל גוף ומוסד. אישור של נוטריון ישראלי נדרש רק אם התרגום נעשה אצל מתרגמ/ת שאינו/אינה מוסמך/מוסמכת. רק במקרה כזה אכן יש צורך לאשר את התרגום אצל נוטריון ישראלי (ואז משלמים פעמיים, גם למתרגמ/ת וגם לנוטריון). לחילופין, אפשר לפנות מלכתחילה למתרגם מוסמך לפי הדין האירופאי (כמוני). החתימה והחותמת שלי מחליפות את הנוטריון ואין צורך לשלם יותר.


האם אפשר לבדוק פרטים לפני שאתה שולח?

כן, בוודאי, חשוב לוודא את איות השמות בלועזית כך שיתאים לאיות הלטיני בדרכונים. לכן אני תמיד שולח טיוטות לבדיקה ואישור לפני שאני שולח את התרגום. אם אתם רוצים, אפשר לכתוב לי מראש את האיות הנכון (בפרט לגבי שמות כמו "יצחק", "חנה" וכדומה). אבל זה לא חובה, כי לרוב השמות יש בכל זאת איזו ברירת מחדל מקובלת, וממילא אני שולח לכם לבדיקה כאמור.


איך מתבצע התשלום?

אני משלם מיסים באירו ולכן הצעת המחיר שלי תהיה באירו. התשלום מתבצע בהעברה בנקאית (לבעלי חשבון אירופאי), בפייפאל (אבל יש להם עמלות גבוהות מאד) או באמצעות חשבונית דיגיטלית (קישור אישי) עם סכום באירו לתשלום אונליין בכרטיס אשראי (עמלות נמוכות יחסית) - חברת האשראי שלכם ממירה את הסכום אוטומטית לשקלים. את החשבונית אפשר, אם רוצים, לשמור במחשב או בטלפון ולהשתמש בה כהוצאה מוכרת לצרכי מס (אם זה רלוונטי לכם). אנא אל תשלחו לי את פרטי כרטיס האשראי - התשלום באשראי נעשה באתר מאובטח ואני כלל לא מקבל את פרטי הכרטיס, אלא אישור על ביצוע התשלום (גם אתם מקבלים את האישור אוטומטית במייל).

תרגום נוטריוני מעברית לגרמנית
תרגומים נוטריוניים לגרמנית
Certified Translation from German into Hebrew
Beglaubigte Übersetzung Hebräisch